Monday, June 29, 2009

An Upanishad in Urdu

Siraj Aurangabadi & Akabar-ala-abadi


khuli jab ke chashm-e-dil-e-hazeeN
to voh na num rahaa na taree rahee
hoi hairat kuch aisi aankh par
ke asar ki bai_asree rahee
pad.ree goosh-e-jaan maiN ajab nida
ke jigar na bai_jigree raheee
Khabar tahiyyur-e-ishq sun na junooN raha na pari rahee
na to tu raha na to maiN raha jo rahee so bai_khabree rahee

Translation by Muzaffar Ali:

The eyes of an anguished heart open...
No longer moist.. Bereft of tears
The perplexed vision
Remained unmoved.. Devoid of response
The soul heard.. An unusual sound
That took the pluck of life away
As wondrous love revealed itself
The fairy vanished..The ecstasy lost
Nor you remained.. Nor I was found
mere oblivion was all there was...

A Khamsa from Akabar-ala-abadi to siraj Aurangabadi's ghazal
"Khabar Tahiyyur-e-ishq sun" (http://www.desipad.com/literature-poetry/64652-khabar-tahiyyur-e-ishq-sun-siraj-aurangabadi.html#post199454)
A Khamsa = literally five. .

Khabar tahiyyur-e-ishq sun na junooN raha na pari rahee
na to tu raha, na to maiN raha, jo rahee so bai_Khabree rahee

(tahiyur-e-sihq = wonder of love)

shah-e-bai_Khudee nay Aa'ta kia mujhey ab libas-e-barahanagee
na Khirad ki baKhya_giri rahee, na junooN ki parda_dari rahee

(shah = grace, bai_Khudi = ecstasy;
barahanagee = nakedness; Khirad = intellect,
baKhya_giri = stitching, parda_dari = veil)

chali simat-e-Ghaib se ik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya
magar ik shaKh-e-nihaal-e-Ghum jisey dil kahaiN so hari rahee

(simat-e-Ghaib = from the unknown;
chaman = garden, zahoor = evident;
shaKh-e-nihaal-e-Ghum = a branch of nurtured pain, hari = green/alive)

nazr-e-taGhaful-e-yaar ka gila kis zabaan se karooN bayaaN
ke sharaab-e-sud_qadah-e-arzooo, Khum-e-dil maiN thee so bhari raheee

(nazar-e-taGhaful-e-yaar = heedless glance of beloved;
gila = complain, bayaaN = explain;
sahraab-e-sud_qadah-e-arzoo - 100 cups of wine of desire;
Khum = decanter, bhari = full)

voh ajab ghad.ri thee maiN jis ghad.ri liya dars nusKha-e-ishq ka
ki kitaab aqal ki taaq maiN, jo dhari thee yooN he dharee rahee

(ghad,ri = moment; dars = lesson/class;
nusKha-e-ishq = lesson/prescription of love; taaq = shelf)

tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar isqadar so ayaaN hoa
ke na aainey maiN jilaa rahee, na pari ko jalva_giri rahee

(josh = passion, hairat = bewilderment;
ayaaN = obvious, jalva_giri = brandishment)

kiya Khaak aatish-e-ishq nay dil-e-bai_nava-e-"siraj" koN
na Khatar raha, na hazar raha, magar ek bai_Khatree rahee

(Khaak = ashes; aatish-e-ishq = fire of love;
dil-e-bai_niva-e-siraj = destitute heart of "siraj"
Khatar = fear; hazar = care; bai_Khatree = fearlessness)

Translation of 1st three shair

[1] when i heard the news of the wonder of love neither frenzy was left nor the sweet heart remained
I was no more and you were no more; oblivion, only oblivion remained

[2] the gift of the lord of ecstasy to me was the garb of nakedness
all that wisdom had stiched was gone ;the wills of madness no longer remained

[3] what came from beyond the invisible world that consumed the visible gardens with fire
just one branch of the tree of grief which they called the heart in flower remained

I have culled this mind blowing ghazal from www.desipad.com. My father called it 'upanishad in urdu'.

No comments: